中医二字一经翻译就成了中国传统医学(Traditional Chinese Medicine),但古典西医也是西方的传统医学啊!西方医学著作将古典西医写成 Traditional Western Medicine, 而把中医学作为非主流医学、替代医学(alternative medicine),或补充医学(complement medicine)、非常规医学。
在西方出版的大量有关替代医学的著作中,替代疗法往往有数十种不等,不同的著作选择也不尽相同,很少把中药单列其中。因为本草疗法(phytotherapy、phitotherapy或fitotherapy)也是替代医学的重要组成部分,但往往不限于中草药,而较为突出的又常常是印度草药疗法(Ayurveda)。西方国家对医生(doctor)职业要来很严,对从事替代疗法(虽然承认它是医学的组成部分)的人一般不称为doctor,而常采用的词是实践者(practitioner),或者是在……疗法的单词加后缀“-er”或“-ist”:如针灸医生只能称为针灸师(acupuncturist),顺势疗法医生只能称为homeopath、homoeopathist或homeopathic practitioner。西方人对“药”(drug)的定义也是很明确的,替代医学中的制剂一般不允许使用此字,即使在药店出售也是非处方形式,其常用的名词是“agent”,而草药的称谓则只是用“herb”。
在西方出版的大量有关替代医学的著作中,替代疗法往往有数十种不等,不同的著作选择也不尽相同,很少把中药单列其中。因为本草疗法(phytotherapy、phitotherapy或fitotherapy)也是替代医学的重要组成部分,但往往不限于中草药,而较为突出的又常常是印度草药疗法(Ayurveda)。西方国家对医生(doctor)职业要来很严,对从事替代疗法(虽然承认它是医学的组成部分)的人一般不称为doctor,而常采用的词是实践者(practitioner),或者是在……疗法的单词加后缀“-er”或“-ist”:如针灸医生只能称为针灸师(acupuncturist),顺势疗法医生只能称为homeopath、homoeopathist或homeopathic practitioner。西方人对“药”(drug)的定义也是很明确的,替代医学中的制剂一般不允许使用此字,即使在药店出售也是非处方形式,其常用的名词是“agent”,而草药的称谓则只是用“herb”。