×

Loading...
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。
Ad by
  • 最优利率和cashback可以申请特批,好信用好收入offer更好。请点链接扫码加微信咨询,Scotiabank -- Nick Zhang 6478812600。

唉,求人不如求己,我在网上已经找到了,HEIAN大侠你自己近来看看吧。关键段落我已经给翻译了一遍。

本文发表在 rolia.net 枫下论坛Redmond, Beijing Lay Subversion Flap to Rest
by Gene Kaprowski


6:54 a.m. Jan. 25, 1997 PST

Microsoft Corp. has quietly resolved its much-publicized conflict with China over what the latter deemed secret, "subversive" code in the Chinese version of Windows 95, a company spokesman in Beijing said. Although no announcement was made, Wired News has learned that the parties resumed working relations within a month or two of the breach.
公司在北京的发言人宣布:微软悄悄地解决了和中国的矛盾,关于最近发现的秘密——在中文版WIN95中有“颠覆性”代码。尽管没有宣布,但双方已经在一两个月的分歧之后恢复了合作关系。

The problem occurred last September, when the Communist government banned the sale of Win95 in China, complaining about phrases - like the Taiwanese epithet gongfei, or "communist bandits," and duli, or "Taiwanese independence" - embedded in the code of the operating system software. Taiwanese programmers, hired by Microsoft to modify the OS for Chinese-language users, surreptitiously inserted the phrases into the software as a political statement. Taiwan considers itself independent from China, but Beijing calls the country a "renegade province." Any statements undermining that ideology are considered subversive by the government.
事情发生在去年九月(1996年9月——译者注),当共产党政府禁止了WIN95的销售,抱怨里面有反动词句,比如台湾话“共匪”、“台独”。这些词句在操作系统的代码里面。由微软雇佣的台湾籍程序员在汉化操作系统时,偷偷地把这些词句加入作为政治声明。………

"Microsoft moved quickly as soon as the government said the operating system, SC Windows 95, contained subversive phrases," says Du Jiabing, a Microsoft spokesman in Beijing. Microsoft removed the offending software from the market, and shipped free copies of the OS to Chinese users, sans the political language, and the Redmond-based company is "again selling the product," says the spokesman.
微软闻讯立即行动,从市场上收回软件,向客户免费更换新的版本,消除政治性语言。

Mel Stuckey, CEO of Fourth Shift, a manufacturing software partner with Microsoft in China, downplays the entire episode. "Generally speaking, the topic of the Chinese government taking issue with Microsoft during its launch of Windows 95 received far more attention outside the country than within China," Stuckey tells Wired News. "Microsoft took prompt corrective action with the outside contractors they used, and the problem quickly dissipated."

Redmond's response points to tensions inherent in other large corporations' relations with China. Says Stuckey, "The Chinese have a concern about any outside company that controls a major portion of the market."

But Kevin Baerson, editor of High Performance Computing and Communications Week, an industry trade journal, believes that as long as China remains Communist, it will never be free from the political pranks of computer programmers. "Programmers are highly educated people, and they work in an environment that is based on merit, a democracy of merit," he says. "I wouldn't be surprised if someone else in the future put another message to Beijing inside some software, and made another political statement about freedom."更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / IT杂谈 / 今天艳阳高照,我正在家门口享受擦车的乐趣,忽然想起一件陈芝麻烂谷子的事情:哪位大侠还记得当初WINDOWS反动标语的事件?
    我当初联系面比较窄,又没有INTERNET论坛相助,一直没有搞清楚是怎么回事。

    谢谢知情人指点!
    • ??? I don't know it at all. I am a frog in the bottom of a well.
    • 大概是95年吧,好多人说WINDOWS 95 中文版里面有反动标语,据说是编WIN95的台湾程序员加进去的,可是谁也没有见过。这事被微软或政府捂得严严实实,不知道是真的还是假的。
      • 这话逻辑有问题,既然捂得严严实实,那就是确有其事。。。怎么能不知真假?
        • 我这人逻辑混乱,谢谢指教。咱们别跑题,把这个TOPIC UP一下,看看是否能有大侠拨云见日。
          • 对于这种小道新闻俺也感兴趣,帮你UP,呵呵。
            • 唉,求人不如求己,我在网上已经找到了,HEIAN大侠你自己近来看看吧。关键段落我已经给翻译了一遍。
              本文发表在 rolia.net 枫下论坛Redmond, Beijing Lay Subversion Flap to Rest
              by Gene Kaprowski


              6:54 a.m. Jan. 25, 1997 PST

              Microsoft Corp. has quietly resolved its much-publicized conflict with China over what the latter deemed secret, "subversive" code in the Chinese version of Windows 95, a company spokesman in Beijing said. Although no announcement was made, Wired News has learned that the parties resumed working relations within a month or two of the breach.
              公司在北京的发言人宣布:微软悄悄地解决了和中国的矛盾,关于最近发现的秘密——在中文版WIN95中有“颠覆性”代码。尽管没有宣布,但双方已经在一两个月的分歧之后恢复了合作关系。

              The problem occurred last September, when the Communist government banned the sale of Win95 in China, complaining about phrases - like the Taiwanese epithet gongfei, or "communist bandits," and duli, or "Taiwanese independence" - embedded in the code of the operating system software. Taiwanese programmers, hired by Microsoft to modify the OS for Chinese-language users, surreptitiously inserted the phrases into the software as a political statement. Taiwan considers itself independent from China, but Beijing calls the country a "renegade province." Any statements undermining that ideology are considered subversive by the government.
              事情发生在去年九月(1996年9月——译者注),当共产党政府禁止了WIN95的销售,抱怨里面有反动词句,比如台湾话“共匪”、“台独”。这些词句在操作系统的代码里面。由微软雇佣的台湾籍程序员在汉化操作系统时,偷偷地把这些词句加入作为政治声明。………

              "Microsoft moved quickly as soon as the government said the operating system, SC Windows 95, contained subversive phrases," says Du Jiabing, a Microsoft spokesman in Beijing. Microsoft removed the offending software from the market, and shipped free copies of the OS to Chinese users, sans the political language, and the Redmond-based company is "again selling the product," says the spokesman.
              微软闻讯立即行动,从市场上收回软件,向客户免费更换新的版本,消除政治性语言。

              Mel Stuckey, CEO of Fourth Shift, a manufacturing software partner with Microsoft in China, downplays the entire episode. "Generally speaking, the topic of the Chinese government taking issue with Microsoft during its launch of Windows 95 received far more attention outside the country than within China," Stuckey tells Wired News. "Microsoft took prompt corrective action with the outside contractors they used, and the problem quickly dissipated."

              Redmond's response points to tensions inherent in other large corporations' relations with China. Says Stuckey, "The Chinese have a concern about any outside company that controls a major portion of the market."

              But Kevin Baerson, editor of High Performance Computing and Communications Week, an industry trade journal, believes that as long as China remains Communist, it will never be free from the political pranks of computer programmers. "Programmers are highly educated people, and they work in an environment that is based on merit, a democracy of merit," he says. "I wouldn't be surprised if someone else in the future put another message to Beijing inside some software, and made another political statement about freedom."更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
              • 呵呵,感谢感谢
    • the same thing happened on anti-virus software --pcclinne
    • 是因为最初的温斗丝简体中文版都是从繁体版抄近路做出来的,所以输入法中的联想词组中有一个“共fei”没有去掉,就捅篓子了。当下科技书店电脑柜台上所有温斗丝全部撤下封存,等等
      • 但直到现在微软的encarta还是把台湾称作republic or china
        • 我一直很奇怪,微软为什么不在PRC卖它的游戏和HOME系列,中国市场肯定是很大的,而且现在是非理性的阶段,赚钱最容易了。另外,象AOE这样的汉化版也不象是微软自己做的,是因为盗版吗?
          • 微软中国区的利润是其在全球主要国家中利润最低的,所以它的中国区总经理不停地换,它的xbox也决定不在中国卖,因为估计没有利润。
            • 在上海是曾遇一富国领事先生,不知从那个连我们都不知道的窝点买到几乎成套的MS-HOME光盘给他女儿用。我靠!
              • 这个正常,中国人在这里开车比较守交通规则,但是回到中国多数不遵守的。跟国家的法律有关,跟人无关。
                • 不用回国,到唐人区就可以乱穿马路了